欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

戈寶權(quán)服膺瞿秋白
來源:人民政協(xié)報(bào) | 周二中  2024年01月08日09:58

高爾基《海燕》末句“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧”成為千千萬萬的革命者向舊世界發(fā)起沖鋒的無畏吶喊,震撼人心、眾口相傳。譯者戈寶權(quán)是著名的外國文學(xué)研究家、翻譯家,江蘇東臺(tái)人。

前不久,東臺(tái)中學(xué)高級(jí)教師陸新民先生(已退休)來到筆者辦公室,聊起另外一件往事:

1987年,戈寶權(quán)回到東臺(tái)老家探親,住在東臺(tái)招待所。當(dāng)時(shí)戈寶權(quán)已經(jīng)是74歲的老人了,陸新民前往拜訪。陸新民是中學(xué)語文教師,自然會(huì)聊到名篇《海燕》。

陸新民對(duì)戈寶權(quán)說,您譯的散文詩《海燕》一直是廣大教師和學(xué)生們最喜愛的課文,譯得好。戈寶權(quán)跟陸新民解釋說:“其實(shí)高爾基的《海燕》在俄文中并不是散文詩,而是俄文律詩,俄文也有像我們唐詩一樣的文學(xué)體裁,講究對(duì)仗押韻等,只不過我在翻譯時(shí)將它譯得句式自由了些,像我們的散文詩。”

對(duì)于陸新民提出的“譯得好”,戈寶權(quán)一下子變得嚴(yán)肅了起來。他說:“國內(nèi)譯高爾基的《海燕》,我認(rèn)為譯得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不僅將《海燕》的文字之美譯出來了,還譯出了詩中海燕勇于斗爭(zhēng)敢于反抗的神韻,這一點(diǎn),我達(dá)不到。”