欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

文學IP的影視改編應平衡忠實與新變
來源:中國文化報 | 夕君  2024年07月11日08:05

杰出的改編之作將自身與受眾對歷史的追懷、對當下的思考、對自我的激勵相連接,不僅促進了文學經(jīng)典的廣泛傳播,也在與不同時期觀眾的持續(xù)對話中,實現(xiàn)了自身的經(jīng)典化。

不難發(fā)現(xiàn),成功的改編之作通常不糾纏于個別情節(jié)、細節(jié)的“忠實”,而是著力于整體精神、意蘊層面的對話與融通,在尊重原著與全新創(chuàng)作之間尋求理想的平衡點。

日前,新近由金庸武俠小說改編而成的電視劇播出,引發(fā)一定關(guān)注。長期以來,將文學IP改編為影視作品的情形十分常見,甚至堪稱影視劇創(chuàng)作領(lǐng)域的一項傳統(tǒng)。優(yōu)秀文學作品堪為影視劇創(chuàng)作的靈感池、素材庫,影視劇則為文學作品的廣泛傳播賦予強勁動能。不少讀者、觀眾執(zhí)著于比較影視改編作品是否符合原著,然而在筆者看來,這并非評判改編之作優(yōu)劣的關(guān)鍵,作為一部獨立的藝術(shù)作品,文學IP的影視改編作品如何在尊重原著與求新求變之間游刃有余地發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)造力、寄托時代精神,是值得關(guān)注的問題。

實際上,改編自文學IP的影視作品要想完全符合原著,理論上不可能做到,這一點可以從主觀、客觀兩個方面來把握。就主觀方面而言,闡釋學理論認為,闡釋行為是基于闡釋者“前理解”的再創(chuàng)造,即影視創(chuàng)作者在個體生命體驗、價值與趣味偏好等因素的綜合作用下面對文學作品,其理解無法做到與原著作者完全相同,我國古人講“詩無達詁”,說的正是這個道理。就客觀方面來說,文學作品建立在文字基礎(chǔ)上,讀者通過復雜的想象、建構(gòu),在頭腦中建立起獨屬于自己的人物形象、藝術(shù)情境。而影視作品的畫面、聲音等是被創(chuàng)作者制造出來的,立體而具象,具有唯一性。也就是說,影視與文學有著不同的語言系統(tǒng)和審美方式,不僅規(guī)模、體量的差異必然帶來增刪、取舍,視聽作品拍攝制作和文學文本寫作的邏輯、方法、流程也大相徑庭,就算影視創(chuàng)作者努力追求“還原”,就算讓文學原著作者親自擔任編劇、導演,不同的藝術(shù)語法也無法實現(xiàn)嚴格意義上的精準對應。

改編行為本質(zhì)上屬于二度創(chuàng)作,將文學IP改編為影視作品的過程不是亦步亦趨地復刻,而是積極主動地創(chuàng)造,與原著的不同之處、影視創(chuàng)作者著意凸顯強化之處,恰恰是此類作品的重要看點,其間往往隱藏著創(chuàng)作者的苦心孤詣乃至社會時代的文化密碼。以金庸作品改編為例,在20世紀五六十年代的香港,《射雕英雄傳》《神雕俠侶》等多部小說被改編為電影。基于彼時的社會狀況、文化心態(tài),小說蘊含的愛國主義情懷、中華民族精神自然而然地成為這一時期金庸武俠電影鮮明的創(chuàng)作主題,體現(xiàn)出強烈的家國情懷與民族認同感。21世紀初,內(nèi)地影視制作水平迅速提高,《笑傲江湖》等金庸小說不止一次地被改編為電視劇,其中“央視版”尤其受到觀眾歡迎。這批電視劇注重畫面精美、視聽語言考究,思想內(nèi)容方面則在江湖風云的基礎(chǔ)上,強化了作品的情感濃度,有力實現(xiàn)了文藝作品、文化產(chǎn)品溫潤心靈、豐富人們精神生活的功能。

可見,那些廣受歡迎、廣為流傳的改編之作并不必然以符合原著為主要追求,而是積極發(fā)揮二度創(chuàng)作者的能力,在特定的時期和情境中承載相應的文化信息、承擔相應的文化功能。在這方面,古典小說《西游記》的影視改編堪稱經(jīng)典范例。1986年版電視劇《西游記》可謂是創(chuàng)造奇跡的作品,播出經(jīng)久不衰。這版電視劇保留了原著的主干情節(jié)和人物關(guān)系,而在作品風格、主要人物的性格特征乃至思想主題等方面,都與原著小說存在一定差異。不過,這版電視劇對主要人物精神信念的肯定、張揚與原作相通,那份激情、自信、童真與達觀,準確地反映了20世紀80年代的時代氣息,就連制作上的不成熟之處亦分明訴說著一代中國電視人篳路藍縷、以啟山林的情懷,劇集創(chuàng)作者的這份情懷又與劇中師徒四人的理想境界構(gòu)成深刻的回應與交互。杰出的改編之作將自身與受眾對歷史的追懷、對當下的思考、對自我的激勵相連接,不僅促進了文學經(jīng)典的廣泛傳播,也在與不同時期觀眾的持續(xù)對話中,實現(xiàn)了自身的經(jīng)典化。

不難發(fā)現(xiàn),成功的改編之作通常不糾纏于個別情節(jié)、細節(jié)的“忠實”,而是著力于整體精神、意蘊層面的對話與融通,在尊重原著與全新創(chuàng)作之間尋求理想的平衡點。在某種意義上,劇烈的新變也可能是表達尊重的一種方式,一如電影《大話西游》之于小說《西游記》。只不過,顛覆性的改編往往需要創(chuàng)作者擁有極強的表達意識和駕馭作品的能力,并在鮮明的風格化特征和受眾包容的審美心態(tài)、“敲骨吸髓”式的解讀興趣之間,達成較高默契。顯然,這是一個相當復雜的課題。倘若影視創(chuàng)作者面對各類文學IP時,僅能注意到其中的情感元素,武斷地將偶像劇式的情感表達作為文學IP影視改編的主要乃至唯一追求,這樣的改編之作能有多少藝術(shù)、文化價值,就需要慎重評估了。