欧美国产日韩一区二区三区_欧美日韩午夜_欧美网站一区二区_激情小说综合网

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

竺祖慈:我信仰“原汁原味”的翻譯
來源:中華讀書報(bào) | 舒晉瑜  2025年07月04日07:48

竺祖慈,祖籍寧波,1949年生于上海。曾任江蘇人民出版社《譯林》雜志編輯、副主編,譯林出版社編審、副社長兼《譯林》雜志主編,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)日本文學(xué)研究分會(huì)副會(huì)長。獲第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。

十年前,竺祖慈離開供職三十多年的譯林出版社,正式開始退休生活。有同事勸他譯點(diǎn)東西,乃至直接在日本近現(xiàn)代名著中選一選值得重譯的作品,他卻視為畏途:“已有諸多譯本在先,其中不乏名家名譯,高山在前,我當(dāng)仰止,何必非要翻越過去,何況自己又沒有這種腳力。”

竺祖慈對(duì)重譯名著還有一種抗拒心理,是因?yàn)樗珢蹏L新,沒有耐性對(duì)一部作品反復(fù)重讀,也想當(dāng)然地覺得多數(shù)讀者無興趣再買再讀同一部作品的其他譯本。他在譯書時(shí)很少像有些譯者那樣先把原作通讀幾遍,而是頂多先讀一兩個(gè)章節(jié),大致了解作者、作品的語言風(fēng)格便動(dòng)手開譯。他總覺得第一次入眼入腦的新鮮內(nèi)容才足以刺激翻譯欲望,讀過別人的譯本,欲望便難再生,重譯難免味同嚼蠟,甚至?xí)o讀者拾人牙慧之感。

然而有些規(guī)則的打破,也有不可違的因素。比如他翻譯太宰治,是因?yàn)楸粠нM(jìn)了作品,這種“帶進(jìn)”,不是進(jìn)入作品的情節(jié)故事,而是其中濃烈的情緒,使他產(chǎn)生閱讀沖動(dòng)和移譯的欲望。比如翻譯藤澤周平,是因?yàn)樘贊蛇h(yuǎn)離狂熱與流行,《小說周邊》里仍是那個(gè)舊而美的時(shí)代,泥土芬芳,人心恒常,深得翻譯家的共鳴和賞識(shí)。

1

中華讀書報(bào):您的處女譯作是《川端康成的死與文學(xué)道路》。為什么選擇川端?

竺祖慈:翻譯《川端康成的死與文學(xué)道路》應(yīng)是一種偶然。那是上世紀(jì)70年代末我在江蘇淮陰師專讀書時(shí),剛結(jié)束蘇北農(nóng)村十年下放生活返回南京圖書館工作的家父給我寄了一本進(jìn)口日本刊物,上面載有一篇介紹川端康成的文章。

由于此前數(shù)十年的文化封閉,包括我在內(nèi)的國人對(duì)于日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)知之甚少,唯有川端康成因其作為榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲第二人而為我和許多國人所知,但大多也是知其名而已。直至1980年,創(chuàng)刊伊始的上海《外國文藝》才初次譯介川端的短篇小說《伊豆歌女》和《水月》。我當(dāng)時(shí)便有了譯介這篇文章的沖動(dòng),一是想讓自己與國內(nèi)讀者一起了解一點(diǎn)這位文學(xué)大師的生平及創(chuàng)作背景,二是試試自己所學(xué)日語能否用于筆譯實(shí)踐,于是譯出并由當(dāng)時(shí)的中國現(xiàn)代文學(xué)任課老師程中原先生(已故著名黨史國史專家,生前曾任中國社科院當(dāng)代中國研究所副所長)推薦給《淮陰師專學(xué)報(bào)》發(fā)表。大概是因?yàn)榇祟愇恼略趪鴥?nèi)尚屬鮮見,所以發(fā)表后便被《中國人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料》轉(zhuǎn)載。

中華讀書報(bào):您一般是怎么開始一部作品的翻譯?

竺祖慈:至今為止,除少數(shù)為《譯林》雜志所譯短篇小說之外,我發(fā)表的譯作基本都是應(yīng)約而譯。有些是以前就讀過的。即使是不曾讀過的作品,我也沒像有些譯者那樣先讀一遍乃至數(shù)遍,做到了然于心后再動(dòng)筆,而是讀過一個(gè)章節(jié)的原文,對(duì)作品文字風(fēng)格有了大致了解后就開始落筆,遇到難解部分才會(huì)將整段乃至前后幾段文字反復(fù)讀幾遍,直至完全理解吃透原義后再動(dòng)筆,以求文脈貫通。這大致是因我追求新鮮的心理使然,喜歡在翻譯的同時(shí)享受初讀一部作品所產(chǎn)生的刺激。但在完成初稿后,我會(huì)再讀譯稿至少兩遍,每遍之間必須相隔一段時(shí)間,只要在規(guī)定的交稿期內(nèi),相隔時(shí)間越長越好,避免因短期內(nèi)反復(fù)閱讀而產(chǎn)生的麻木導(dǎo)致不易發(fā)現(xiàn)問題,以求生出新的“靈光一閃”,令文字得到進(jìn)一步琢磨。再讀譯稿時(shí)采取低聲吟讀的方式,發(fā)現(xiàn)拗口處盡量改得順暢一些。所譯作品若已有其他譯本,我會(huì)盡量找來,但只在重讀自己初稿時(shí)才拿來對(duì)照參考,庶幾不在翻譯時(shí)受其影響,但又能通過譯后的查對(duì)異同而發(fā)現(xiàn)自己或?qū)Ψ降膯栴},尤其是誤讀誤譯問題。所以我始終認(rèn)為,至少在理解原作原意方面,后譯勝過前譯應(yīng)是理所當(dāng)然。若發(fā)生前譯未有之大量誤譯,那就大不應(yīng)該了。

2

中華讀書報(bào):《小說周邊》是日本劍俠小說家藤澤周平的隨筆集。您在翻譯中對(duì)作家有何更為深切、獨(dú)特的理解?

竺祖慈:譯林社買了一套藤澤作品的中文出版權(quán),從中挑出唯一的一部散文隨筆作品集約我翻譯。我在翻譯過程中深感它與我讀過的一些藤澤作品大不一樣,完全不見劍俠之氣,而是一位平實(shí)的中年書生在與我們娓娓道來,帶著幾分閑適,幾分淡泊,幾分自嘲,幾分羞澀,與我的心境和性格倒有幾分相適。

書中有許多篇幅是關(guān)于作者的讀書生活。令我意外的是,藤澤所有小說的故事背景都放在日本武士時(shí)代,從不涉今涉洋,他的閱讀和觀影觀劇范圍卻又出奇地廣泛,除了中日古典之外,更有大量的西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和影劇作品,尤其是偵探推理和美國西部題材作品,其中不少已非當(dāng)今中國讀者耳熟能詳,令我查找大量中外文資料以作注解。仔細(xì)再想,藤澤劍俠小說中那些出色的人物性格刻畫和引人入勝、蕩氣回腸的情節(jié)設(shè)計(jì),難道不是從這些西方作品中獲取了靈感嗎? 當(dāng)然,對(duì)于喜愛劍俠題材的藤澤作品擁躉來說,這部閑適的隨筆集不一定能配胃口,除非對(duì)作者的喜愛已達(dá)希望了解他的創(chuàng)作背景乃至個(gè)人生活方方面面的程度。

中華讀書報(bào):您還翻譯了太宰治——一位評(píng)價(jià)比較兩極的作家。您如何看待太宰治?

竺祖慈:至少從這部中期作品集《女生徒》來看,我倒不覺得太宰治有多少“自戀”傾向。倒是從書中那些自傳體篇目里反復(fù)出現(xiàn)的“感傷”“體無完膚”“愚昧”“羞恥”“喪失睿智”“盲目激情”“丑惡”等用于自我描繪的詞匯深感他的自省和自疚。書中的褒揚(yáng)對(duì)象,除了于其有恩的親人和情侶,還有日常生活中偶有接觸的一些凡俗百姓,對(duì)自己則多為冠以上述消極詞匯的種種失敗和挫折的記錄。

中華讀書報(bào):太宰治的作品在國內(nèi)翻譯也多。

竺祖慈:我看過篇目,除了《奔跑吧,梅勒斯》一篇,其他篇目我以前好像都沒讀過。這一方面讓我反省自己讀書不夠,一方面倒也減輕了對(duì)此項(xiàng)譯事的抵觸,因?yàn)橹辽傩迈r感還在。

2019年秋我陪太太去澳新旅游二十余日,便把這本作品集的日文原文帶在身邊。旅途中自然無法翻譯,于是我決定先通讀一遍再說。幸運(yùn)的是,我被帶進(jìn)了作品之中。這種“帶進(jìn)”,不是進(jìn)入作品的情節(jié)故事,而是進(jìn)入其中濃烈的情緒。太宰治這個(gè)階段的作品,確實(shí)普遍認(rèn)為是他整個(gè)創(chuàng)作生涯中比較明快的一個(gè)部分,但畢竟只是與他自身的比較。縱貫其一生的“喪”感在這個(gè)階段也是不會(huì)逸離的,只是其中不乏作者對(duì)于新生的追求。這種“喪”感與作者的掙扎和追求的沖突,便構(gòu)成了作品強(qiáng)烈的情緒張力,令人產(chǎn)生閱讀沖動(dòng),也令我產(chǎn)生移譯的欲望。

剩下的便是“重譯”的問題。我查了一下,此集中的篇目確實(shí)多已有中文譯本,散見于海峽兩岸的各個(gè)版本。我因已有移譯的欲望,便說服自己不去考慮“重譯”的種種問題,決心自己閉門造車先干起來。我譯出兩篇初稿后,試著與能找到的其他譯本比較了一下,發(fā)現(xiàn)閱讀體驗(yàn)其實(shí)是不一樣的。仔細(xì)推敲了一下原因,覺得首先是因?yàn)樵髡Z言文字的豐富性為移譯轉(zhuǎn)換提供了相當(dāng)?shù)南胂蠛驮偎艿目臻g,另一個(gè)重要原因大概是作品中那種濃烈的情緒感在不同性格的譯者筆下必然會(huì)有不同程度,乃至不同方式的釋放和表達(dá)。有了這種認(rèn)識(shí),我便比較放心地不以其他譯本為意,專注地投入了譯事。

3

中華讀書報(bào):多年從事翻譯專業(yè)研究工作,現(xiàn)在您的翻譯是不是已經(jīng)沒有什么難度?

竺祖慈:我有過一些文學(xué)翻譯的實(shí)踐,但絕不屬于專業(yè)研究。與一些資深翻譯家相比,我的譯作數(shù)量還很有限,在譯事中也難免磕磕絆絆。在我譯過的作品中,原作的理解難度有著很大的差別,主要體現(xiàn)在他們的寫作風(fēng)格和語言文字風(fēng)格。川端康成、藤澤周平的語言簡練、文字平實(shí),易讀易懂易譯,三島由紀(jì)夫則是文字艱澀,語言綺麗變幻,行文十分歐化,常有一句話拖了幾行之長,其間的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系十分復(fù)雜,且間有大段哲理性的議論或心理剖析。一些中譯本的瑕疵也往往出在這個(gè)方面,在未吃透原義的情況下,或是誤讀誤解誤譯,或是照著字面硬拖硬譯,讓人不知所云。這好像也是社科人文學(xué)術(shù)譯作中常有的通病。此時(shí)我應(yīng)對(duì)的辦法唯有“頂真”二字,一遍遍地反復(fù)細(xì)讀琢磨原文,努力理解和把握其中的準(zhǔn)確意思,然后用盡可能接近作者語言風(fēng)格而又不致太繞的漢語(俗稱說人話)譯出。

還有一種難點(diǎn),在于作品中關(guān)于日本文化一些生僻內(nèi)容的描述。例如川端康成《古都》一書中有大段關(guān)于京都“祇園祭”儀式的描寫。我對(duì)一些既有譯本中某樣器物的譯法產(chǎn)生懷疑,但所有的中日辭書和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中都查不到這個(gè)詞匯,最后通過網(wǎng)絡(luò)上大量與祇園祭有關(guān)的圖片和視頻,終于弄清這個(gè)器物的真身為何物。以前的譯本是以其漢字名稱而望文生義地給了個(gè)南轅北轍的譯名。

中華讀書報(bào):您一般如何克服翻譯困難? 您會(huì)借助互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)嗎?

竺祖慈:互聯(lián)網(wǎng)給譯事帶來了不少便利。現(xiàn)在回頭想想,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代前做翻譯時(shí)全靠幾本永遠(yuǎn)落后于文字文化發(fā)展現(xiàn)狀的工具書,真不知是怎么過來的。當(dāng)年翻譯家譯本中的種種不盡如人意之處也就可以理解了。

近來同行聊天中不免觸及AI(人工智能)對(duì)譯事的影響。我向來認(rèn)為AI目前尚難在文學(xué)尤其是純文學(xué)翻譯領(lǐng)域替代人工。碰巧前幾天在譯三島一個(gè)短篇小說時(shí)遇到一段十分難解的話,而現(xiàn)有的一個(gè)譯本譯得更是不知所云,于是我第一次動(dòng)了借助AI的念頭,動(dòng)用了幾個(gè)AI應(yīng)用軟件,把這段日文輸入后求譯中文,給出的答案或是有點(diǎn)胡扯,或是不知所云。唯有DS(深度求索)的譯案雖有明顯硬傷,但在關(guān)鍵一處的理解給我很好的啟發(fā),我因此而有了自己的譯案。我由此得到的體會(huì)是:目前的AI工具絕對(duì)還難以承擔(dān)純文學(xué)作品的翻譯工作,但或可起到“一字之師”的點(diǎn)化作用,偶爾還是可以利用一下。

中華讀書報(bào):您如何評(píng)價(jià)自己的翻譯風(fēng)格?

竺祖慈:總的來說,我不贊成一個(gè)翻譯家的風(fēng)格體現(xiàn)為某種相對(duì)固定的文字風(fēng)格。我知道自己的文字若用于寫作,可能確實(shí)會(huì)有意無意地形成某種識(shí)別度。但在做文學(xué)翻譯時(shí),我有意識(shí)地提醒自己不要把這種識(shí)別度體現(xiàn)在不同語言風(fēng)格的作家和作品中。我努力去把握原作的語言風(fēng)格,并以自己的文字體現(xiàn)不同作者的不同風(fēng)格,因?yàn)槲倚叛觥霸丁钡姆g原則。能否完全做到是另一回事,但努力追求是必需的,尤其不應(yīng)以追求自己的文字識(shí)別度而自詡。這個(gè)原則幾十年來應(yīng)該沒有什么變化,但覺得我對(duì)文字“干凈”的追求好像隨著年齡的增長而日漸迫切。各種可有可無的助詞之類在一遍遍的復(fù)讀譯稿的過程中一一刪除了,但發(fā)表后再讀時(shí)還常發(fā)現(xiàn)漏網(wǎng)之魚。

4

中華讀書報(bào):您在譯林社多年,又曾擔(dān)任日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,能談?wù)勀私馊毡疚膶W(xué)翻譯嗎?翻譯界目前存在哪些問題?

竺祖慈:我在職時(shí)確實(shí)比較關(guān)注國內(nèi)日本文學(xué)翻譯界的情況,退休十多年來于這方面已日漸疏離,頂多只能從自己視野范圍內(nèi)的日本文學(xué)翻譯出版情況(脫離出版談翻譯似乎意義不大)得出一點(diǎn)模糊的印象。

總的來說,在傳統(tǒng)出版業(yè)的景氣日漸下行的大勢下,與其他國別、語種的作品相比,日本文學(xué)翻譯作品的出版似乎沒有落于下風(fēng)。公版范圍的太宰治、川端康成、三島由紀(jì)夫等名家的一些代表作都有至少十幾種譯本,川端作品這幾年更是出了多種成套的系列,這與歐美文學(xué)大師相比似也并不遜色。

以版權(quán)新作而言,多年來芥川獎(jiǎng)和直木獎(jiǎng)這兩大傳統(tǒng)文學(xué)獎(jiǎng),以及由日本書店業(yè)發(fā)布的本屋大賞的獲獎(jiǎng)作,幾乎是一經(jīng)發(fā)布便被國內(nèi)引進(jìn)翻譯出版。就連日本推理作家協(xié)會(huì)賞等日推界的獲獎(jiǎng)作也都成為國內(nèi)出版業(yè)的搶手貨。村上春樹、東野圭吾等熱門作家更被國內(nèi)出版界盯得緊緊,一有新作便爭相搶購,往往以極高的版稅條件落入少數(shù)幾家“常客”手中。新星出版社有一套“午夜文庫”專收推理小說,這些年來好像已是日本作品成為其中主角。

在日本文學(xué)的翻譯出版方面,一些后起的出版機(jī)構(gòu)似已成為主力軍,東野圭吾的作品多年來由新經(jīng)典公司占據(jù)多半,就連一直被上海譯文出版社成套擁有的村上春樹作品,這些年的新作也曾多次落入新經(jīng)典和讀客文化等公司之手。

從這些出版物的翻譯情況來看,除川端康成、三島由紀(jì)夫、村上春樹這幾位作品的譯者中可以常見一些耳熟能詳?shù)睦戏g家(有些是同一譯者的同一譯本在不同出版社分別出版),很多名不見經(jīng)傳的譯者已不斷嶄露頭角。我讀過一些。有的譯本真的不錯(cuò),至少從中文的閱讀體驗(yàn)來說完全不輸于老一輩名譯家,也讓我從中獲益。

中華讀書報(bào):您關(guān)注中國文學(xué)在日本的翻譯情況嗎?哪些作家在日本最受歡迎?

竺祖慈:中國古典文學(xué)作品在日本除了以原樣的漢語形式流布外,近代以降有過很多日譯本,這已人所共知。在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面,魯迅等民國時(shí)期的作品自不待言。

新時(shí)期作家中,我所知道的主要大概有這幾類:一、國際大獎(jiǎng)得主,如莫言、劉慈欣,他們的大多數(shù)作品都已有日譯本。二、批判性和爭議性比較明顯的。三、敘事性、可讀性較強(qiáng)的,如余華。四、先鋒性、實(shí)驗(yàn)性風(fēng)格明顯的。五、后起的話題性青年作家,如春樹、雙雪濤的作品在日本已有譯介。

中華讀書報(bào):您如何看待中日互譯? 對(duì)于中國文學(xué)如何更好地走出去,有何建議?

竺祖慈:中日現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的互譯目前顯然呈現(xiàn)不平衡狀態(tài),中國尚處較嚴(yán)重的入超地位。我覺得這與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)目前在國際上的整體地位相符,而整體地位的改變恐非短期可以實(shí)現(xiàn)。所以對(duì)于“走出去”問題似可保持一種相對(duì)冷靜的心態(tài),畢竟我們的文學(xué)主要是為國內(nèi)讀者服務(wù)的,若無國內(nèi)文學(xué)市場的強(qiáng)大影響和支撐,也很難引起域外市場的興趣,所以不讓國內(nèi)的文學(xué)市場繼續(xù)疲軟下去或是當(dāng)務(wù)之急。人為的營銷宣傳和經(jīng)濟(jì)支持也許可助一臂之力,例如在域外互聯(lián)網(wǎng)頁上的多語種免費(fèi)推介,包括作品梗概和精華片段等。當(dāng)然,這就需要有相關(guān)部門支持編譯等費(fèi)用的支出,作者可能也需在經(jīng)濟(jì)權(quán)益方面作出一些局部犧牲。