“我們共同的故事” ——波蘭文學譯介成果展覽暨中波文學對話活動舉行
仲夏時節,書香彌漫。第31屆北京國際圖書博覽會在北京國家會議中心盛大啟幕。值此全球出版盛事,由浙江出版聯合集團、浙江文藝出版社聯合波蘭駐華大使館共同主辦的“我們共同的故事:托卡爾丘克的文學世界——波蘭文學譯介成果展覽暨中波文學對話”活動6月19日在浙江出版聯合集團展臺舉辦。
中國作家協會黨組成員、副主席邱華棟,浙江出版聯合集團副總編輯、黨委委員葉國斌,北京師范大學文學院副院長、教授張莉,北京外國語大學歐洲語言文化學院副教授、波蘭語教研室主任李怡楠,波蘭駐華大使館文化處波蘭文化中心主任蔡夢靈,波蘭圖書協會國際項目專員卡羅琳娜·馬凱瓦,浙江文藝出版社社長虞文軍,浙江文藝出版社總編輯王曉樂,浙江文藝出版社常務副社長曹元勇等出席活動。
從“種子”到“果實”
大家首先參觀了“托卡爾丘克系列作品”展覽展位,直觀感受其作品中文版的豐碩成果。曹元勇介紹說,浙江文藝出版社作為托卡爾丘克作品中文版的主要出版方,致力于將其深邃廣闊的文學世界呈現給中國讀者,自2020年起逐步推出并傾心打造“托卡爾丘克作品系列叢書”,該書系共引進作品11種,已出版9種,涵蓋長篇小說、短篇小說、文集等多種文體,均由波蘭語直譯,在東歐文學文化方面具有重要影響。
蔡夢靈在致辭中回顧道,2008年,托卡爾丘克第一次來到中國,彼時她的作品尚未有中文譯本問世,但她與她的第一位譯者易麗君教授的會面,已然埋下了中波文學交流的種子。17年過去,我們共同見證了托卡爾丘克獲諾獎的歷史性時刻,也見證了她的作品如何通過譯者的匠心與出版社的堅持,在中國讀者心中生根發芽。
隨后,葉國斌與蔡夢靈共同向波蘭圖書協會國際項目專員卡羅琳娜·馬凱瓦贈送浙江文藝出版社出版的奧爾加·托卡爾丘克作品中文版全集。
跨越時空的文學共鳴與創作啟迪
在活動現場,邱華棟、張莉、李怡楠圍繞托卡爾丘克的文學世界展開了深入而精彩的討論。邱華棟回顧了自己閱讀托卡爾丘克作品逾十年的心路歷程,他認為托卡爾丘克是一位“非常現代的作家”,其作品雖根植于波蘭土壤,卻讓中國讀者感覺“就像眼前的鄰居般親近”。邱華棟驚嘆于她作品中磅礴的“氣魄”,并坦言其代表作《雅各布之書》對他個人的創作產生了深刻影響。邱華棟談到,托卡爾丘克創造出了一個融合幻想與現實、童話與夢境,如瑰麗扇面般徐徐展開的奇妙世界,其背后是生機勃勃、面向未來的波蘭精神。
張莉認為托卡爾丘克精準地捕捉并呈現了現代人的普遍心理困境,使全球讀者都能從中照見自身的生存境況。張莉特別欣賞托卡爾丘克“古怪精靈”的獨特氣質,認為托卡爾丘克的筆觸“有力而直接”,敢于直視人際關系中最幽暗的深淵,揭示生命中殘忍的部分。在眾人熱議AI與未來的當下,托卡爾丘克早已在其作品中前瞻性地探討了“非人”力量對人類生活的深刻影響,這種洞見源于托卡爾丘克對“人”的處境有著非同尋常的、源自日常細節的深刻理解。
作為托卡爾丘克作品的重要譯者之一,李怡楠特別提及了在翻譯托卡爾丘克諾獎演講詞的過程中,曾與易麗君教授深入斟酌了對“溫柔”一詞的翻譯,波蘭語中的這個詞蘊含著更深層的“共情共命”之意。她說,托卡爾丘克筆下的世界既充滿奇妙的溫情,又時常展露生命底色的殘酷。其作品早已超越了地域性,講述的是關乎“人類命運共同體”的宏大敘事。在充滿暴力與沖突的國際世界中,探尋這種基于“溫柔”與“理解”的“共同的故事”,顯得尤為重要和迫切。
托卡爾丘克的作品以其宏大的敘事視野、獨特的文體實驗和對歷史、神話、生態、人類精神困境等主題的深刻洞察,構建了一個跨越時空的文學宇宙。大家認為,其作品不僅深刻反映了波蘭的歷史與現實,更觸及了人類共通的情感與命運,展現了對個體生命尊嚴和人類共同體未來的深切關懷。她的創作,正是對全球化語境下“我們共同的故事”的卓越書寫。