“網(wǎng)文出海”之后:海外網(wǎng)文平臺的發(fā)展樣態(tài)與問題探微
內(nèi)容提要
從本世紀(jì)初開始,經(jīng)過“內(nèi)容出海”“模式出海”的階段性演進(jìn)之后,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海目前正快速步入“平臺出海”階段。從發(fā)展樣態(tài)來看,目前海外網(wǎng)文平臺賽道擁擠,傳統(tǒng)老牌網(wǎng)站與多個新興網(wǎng)站呈現(xiàn)競合關(guān)系,各大平臺在產(chǎn)業(yè)功能上積極互融重組;網(wǎng)文的出海形式則從主題素材的傳播,轉(zhuǎn)向敘事機(jī)制深度滲透。從伴生問題來看,仙武題材紅利期正消退,海外原創(chuàng)文學(xué)規(guī)模日隆,對國內(nèi)翻譯網(wǎng)文市場亦存有一定程度的侵占。而層出不窮的翻譯問題和轉(zhuǎn)譯挑戰(zhàn),以及閱讀金額過高、付費(fèi)制度不完善等痼疾,阻礙著海外網(wǎng)文平臺大規(guī)模提質(zhì)升級。應(yīng)對策略的實(shí)施則需要相關(guān)部門的政策支持、平臺企業(yè)的銳意轉(zhuǎn)型和創(chuàng)作者的形式創(chuàng)新,三方共同發(fā)力、多管齊下。
關(guān)鍵詞
網(wǎng)文出海;海外平臺;原創(chuàng)網(wǎng)文;付費(fèi)閱讀
從2002年起點(diǎn)中文網(wǎng)發(fā)起人之一寶劍鋒的《魔法英雄傳奇》在海外出版算起,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)至今已走過“內(nèi)容出海—模式出海—平臺出海”的三階段。如今,“網(wǎng)文出海”的熱度仍在持續(xù)攀增,多個頭部網(wǎng)文企業(yè)旗下平臺出海,直接帶動全產(chǎn)業(yè)鏈生態(tài)向歐美、東南亞、拉丁美洲等國外市場大規(guī)模移植。近幾年來,不少國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)廠商還在持續(xù)加大海外投放量,平臺數(shù)量和種類都與日倍增。隨著數(shù)媒技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)文的傳播路徑和形式也越發(fā)多元,平臺之間的產(chǎn)業(yè)聯(lián)動和領(lǐng)域合作也變得愈發(fā)頻繁。在這種態(tài)勢下,當(dāng)前發(fā)生的許多情況,都與“網(wǎng)文出海”的早中期階段有所出入。因此在總結(jié)中國網(wǎng)文出海成績的同時,我們也應(yīng)對海外網(wǎng)文平臺在運(yùn)營中遇到的問題保持清醒的認(rèn)識。
一、海外網(wǎng)文平臺的競爭生態(tài)與融合趨勢
截至目前,我國“網(wǎng)文出海”已經(jīng)在美國、英國、德國等歐美市場,以及越南、泰國、印度等東南亞市場初步培育了一般讀者的網(wǎng)文閱讀習(xí)慣。但隨著傳播版圖的逐步擴(kuò)大,海外網(wǎng)文平臺所處的生態(tài)環(huán)境也變得極為復(fù)雜。總的來說,2020年因全球疫情而意外帶來的電子書市場紅利正在持續(xù)減弱。當(dāng)下全球的政治經(jīng)濟(jì)形勢也為出海市場的總體環(huán)境不斷增加變數(shù)。在這種情況下,雖然網(wǎng)文出海的平臺市場才剛剛落地生根,距離完全飽和還為時尚早,利潤藍(lán)海也還有相當(dāng)廣闊的空間容量。因此,我國海外網(wǎng)文平臺目前不僅正面臨著亞馬遜的Vella,德國的Inkitt、韓國的NAVER、印度的Pratilipi等海外原生文學(xué)平臺強(qiáng)勢入場帶來的壓力,國產(chǎn)出海平臺彼此之間也在版權(quán)歸屬、IP開發(fā)、技術(shù)鉆研等方面的競爭態(tài)勢愈發(fā)激烈。
我國國內(nèi)的出海網(wǎng)文平臺的賽道同樣較為擁擠,逐漸分化為三條發(fā)展道路。一條是以翻譯國內(nèi)網(wǎng)文為主的老牌傳統(tǒng)海外平臺。如起點(diǎn)國際、掌閱iReader和WuxiaWorld等。第二種是將重心主要放在海外原創(chuàng)作品孵化的國內(nèi)新秀廠商,這個賽道以新閱的Good Novel和無限進(jìn)制的Dreame最受好評。為了降低成本、加大轉(zhuǎn)型力度,這些平臺極力減少在翻譯項(xiàng)目上所耗費(fèi)的資金,甚至?xí)车糁吧霞艿呐f書和譯者團(tuán)隊(duì)①。還有一種是由國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)創(chuàng)立的海外平臺,旨在開發(fā)文字閱讀之外的漫畫、短視頻、互動游戲小說等其他類型的傳播形式。如中文在線的Chapter,字節(jié)跳動的Fizzo,騰訊的We Comics等。由于形式新穎,符合當(dāng)代數(shù)字媒體的視聽文化潮流,在海外用戶群體中也受到格外歡迎。由此可見,海外網(wǎng)文平臺賽道競爭的激烈程度之深,較之十年前“網(wǎng)文出海”概念剛萌生的階段,簡直不可同日而語。
然而從結(jié)果來看,海外網(wǎng)文平臺之間日漸加劇的競爭態(tài)勢,卻反向促成了平臺內(nèi)部的功能轉(zhuǎn)型以及平臺之間合作契機(jī)的謀求——這也從側(cè)面反映當(dāng)前全球媒介文化的“融合”趨勢。亨利·詹金斯認(rèn)為,“融合”(convergence)正取代“拼湊”,成為當(dāng)前文化的一種隱秘而正當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)②。在文化傳播視域下,“融合”首先體現(xiàn)為一種雜糅的、“你中有我,我中有你”的內(nèi)在邏輯。即文化客體可以通過在地性轉(zhuǎn)換,被當(dāng)?shù)氐奈幕黧w所吸收、內(nèi)化;從媒介樣態(tài)的角度出發(fā),“融合”又體現(xiàn)為不同種類的媒體之間的內(nèi)容流動和受眾遷移,以及在功能、產(chǎn)業(yè)等方面的合作。毫無疑問,全球媒介文化的“融合”趨勢將會對一切媒介形態(tài)和傳播結(jié)構(gòu)進(jìn)行革命性重組。這種傳播方式突破了“結(jié)構(gòu)主義/后結(jié)構(gòu)主義”等二元論和本質(zhì)主義視野,有別于以往的單向傳輸及其內(nèi)化的文化霸權(quán)意識形態(tài)③。與我國在“十四五”規(guī)劃中提出的,搭建包容開放的中外文明交流平臺,實(shí)現(xiàn)“以文載道、以文傳聲、以文化人”的和平傳播策略不謀而合,也對我國海外網(wǎng)文平臺垂直深耕作品內(nèi)容,開發(fā)優(yōu)質(zhì)IP并拓展應(yīng)用場景,延長海外網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)鏈,形成“長、深、廣”的良好發(fā)展態(tài)勢,起到宏觀的調(diào)控性指導(dǎo)作用。
具體而言,當(dāng)前我國網(wǎng)文出海平臺主要在功能、產(chǎn)業(yè)等方面展露出并蒂連枝的融合態(tài)勢。首先,出海平臺功能從網(wǎng)文閱讀朝向漫畫閱覽、短劇觀看、經(jīng)典賞析等綜合向度發(fā)展。如,起點(diǎn)國際在網(wǎng)文閱讀外,還提供熱門網(wǎng)文改編的漫畫。有《修真聊天群》《放開那個女巫》《全能法師》等國內(nèi)知名網(wǎng)文改編網(wǎng)漫,也上架了韓國的知名網(wǎng)漫《我獨(dú)自升級》。Dreame為了更貼近在地文化語境,進(jìn)一步豐富用戶群體類型,在展示網(wǎng)文作品的同時也提供西語經(jīng)典文學(xué)資源。其次,一些資金充足的頭部平臺開始注重開發(fā)其他類型平臺,這些子平臺能夠與母公司之間形成合作網(wǎng)絡(luò)。一般而言,母公司主要負(fù)責(zé)提供優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容IP,各子平臺則會將其進(jìn)行其他形式的改編,在短劇、漫畫、有聲書、互動游戲等多方面持續(xù)發(fā)力。比如無限進(jìn)制在建立以文字閱讀為主的Dreame后,又接連開發(fā)短劇平臺Dreame Short、有聲書平臺We hear等,實(shí)現(xiàn)版權(quán)資源的內(nèi)部高效循環(huán)的同時,將整體產(chǎn)業(yè)鏈進(jìn)一步延長。此外,多數(shù)海外網(wǎng)文平臺還會積極與所處國家的機(jī)構(gòu)、企業(yè)、商家等達(dá)成合作。譬如,掌閱iReader抓住國家推行“一帶一路”倡議的契機(jī),積極培育海外合作伙伴,與當(dāng)?shù)氐木€下出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作。起點(diǎn)國際與英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales網(wǎng)站建立合作關(guān)系,為提升國內(nèi)網(wǎng)文出海質(zhì)量打造專門性的翻譯詞匯庫。
鑒于國內(nèi)外網(wǎng)文平臺在競爭態(tài)勢下“卷”出的不同策略方針和營銷特色,網(wǎng)文的海外傳播也在題材內(nèi)容、傳播形式以及運(yùn)營機(jī)制等方面發(fā)生程度不一的變化。這就需要實(shí)際深入到海外網(wǎng)文平臺內(nèi)部,通過分析各大網(wǎng)站的熱門榜單,以及讀者用戶對作品內(nèi)容和平臺媒體的評價文本,進(jìn)行多維度考察和具體討論。
二、海外網(wǎng)文平臺的作品構(gòu)成與在地接受
(一)黑暗浪漫:原生文化接近性的建設(shè)啟迪
在網(wǎng)文出海的中早期階段,尤其是內(nèi)容輸出模式方興未艾的時候,海外原創(chuàng)網(wǎng)文的境遇相對來說處于絕對劣勢。一方面,彼時從事海外原創(chuàng)網(wǎng)文創(chuàng)作的作者數(shù)量極少,中國網(wǎng)文的類型寫作套路對海外國家而言仍屬于陌生的敘事領(lǐng)域;另一方面,海外受眾對于英文原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說的評價并不高,普遍認(rèn)為還是對中國網(wǎng)文既有套路的不成熟的模仿。而如今再打開海外網(wǎng)文平臺,如起點(diǎn)國際,根據(jù)《2024年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報告》,截至2024年底,起點(diǎn)國際累計(jì)海外訪問用戶近三億人次,簽約作者中“00后”占比45%,成為海外原創(chuàng)網(wǎng)文的中堅(jiān)力量④。目前該平臺的潛力榜、實(shí)力榜、每周精選榜等等各大榜單上,也出現(xiàn)眾多原創(chuàng)小說的身影。
RWX在訪談中談起過,平臺大量上架海外原創(chuàng)作品已經(jīng)并不算是一種文化傳播⑤。但結(jié)合當(dāng)前全球文化輸出模式的轉(zhuǎn)型趨勢,這個結(jié)論還有待商榷。美國傳播學(xué)學(xué)者約瑟夫·斯特勞巴哈在1991年的一篇論文中提出“文化接近性”概念。他通過對巴西觀眾對跨國電視劇節(jié)目的接受研究認(rèn)為,受眾要么會因?yàn)閷Ρ就廖幕邮煜ざ珢蹏一虻胤綄用娴墓?jié)目,要么會更加偏愛超越國家層面的區(qū)域內(nèi)的電視節(jié)目。而理想的跨文化傳播將會是在多種因素的雜糅下,構(gòu)成從本土到全球、更強(qiáng)調(diào)“結(jié)合”而非“對抗”的多層文化認(rèn)同⑥。以女頻原創(chuàng)小說領(lǐng)域?yàn)槔诔龊3跗诙挤错懫狡降亩际小⒗寺⑻饘櫟阮}材,在經(jīng)歷黑暗浪漫原生語境的“轉(zhuǎn)文化”適應(yīng)性傳播后,目前卻在海外受眾群體中大受歡迎。正如十幾年前《黑夜傳說》《暮光之城》《吸血鬼日記》等影視劇爆火一般,惡龍、狼人、吸血鬼等經(jīng)典哥特元素如今在海外原創(chuàng)網(wǎng)文中仍然非常受歡迎。僅從網(wǎng)站頁面呈現(xiàn)的標(biāo)題來看,甚至都達(dá)到千篇一律的程度。《吸血鬼的命定新娘》(作者JM Snap),《破碎的狼人》(作者Sarah Skuld),《龍帝國傳奇》(作者Jenny Fox)系列等,都是Dreame上熱度過百萬的爆火原創(chuàng)小說。這些海外原創(chuàng)女頻小說有很大一部分處于《簡·愛》《荊棘鳥》《呼嘯山莊》等經(jīng)典女性小說對情感的理解框架內(nèi),呈現(xiàn)出海外文學(xué)歷史在地域性類型寫作形式中的經(jīng)驗(yàn)沉積。
此外,海外原創(chuàng)作者的增加,必然會使得海外網(wǎng)文在模仿國內(nèi)網(wǎng)文套路的基礎(chǔ)上,疊加具有地域和民族文化特色的形式要素。正如伯明翰學(xué)派代表學(xué)者斯圖亞特·霍爾所提出的,屬于同一國家或民族的人會“有著大致相同的理解世界的方式,他們可以用彼此相互理解的方式表達(dá)自己的想法、感受和情緒”⑦。因而海外讀者在閱讀時傾向選擇帶有熟悉元素的本土作品,原本就屬于正常的接受心理。2022年,閱文集團(tuán)在國內(nèi)舉辦“第二屆Webnovel出海作品征文大賽”就分為“出海女頻賽道”“原生女頻賽道”兩條賽道。這種“國產(chǎn)敘事機(jī)制”+“在地文化元素”的“雜糅性”傳播方式,正是利用原生文化接近性塑造了一個更平等的文化交流公共空間。但平臺仍需時刻警惕巖淵功一提出的,因追求經(jīng)濟(jì)利潤而在出海產(chǎn)品中放棄本國文化的“文化無味”(cultural odorless)現(xiàn)象。任何文藝作品首先是民族的,繼而才能是世界的。打造具有中華民族文化特色、傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化魅力的國際IP,始終是海外網(wǎng)文平臺內(nèi)容建設(shè)工作的核心。
(二)在地化敘事:功能性移植與文體接受區(qū)隔
我國網(wǎng)文在近三十年的發(fā)展歷程已經(jīng)充分證明了,讀者的閱讀品位會隨著閱歷的增長變得越發(fā)“刁鉆”,“小白”也終究成長為“大白”。這一點(diǎn)是人之共性,無分中西。我國網(wǎng)文自大規(guī)模出海以來已有十多年,在這個時間段內(nèi),海外網(wǎng)文讀者的閱讀品味也并非一成不變,而是在情節(jié)、類型、敘事機(jī)制等方面逐漸形成一定的偏好規(guī)律。
概而觀之,在情節(jié)要素方面,海外讀者更傾向于情緒張力大、刺激感強(qiáng)烈的情節(jié),因此添加了重生、復(fù)仇、逆襲等反轉(zhuǎn)元素的作品受到熱烈追捧。比如起點(diǎn)國際中季度榜排名第一的作品,《三位兄長的寵愛:被忽視的女繼承人的回歸》(作者BAJJ),就是一部將“重生打臉”元素運(yùn)用得爐火純青的海外原創(chuàng)小說。從敘事機(jī)制的角度來看,形式新穎并具有一定科技感的系統(tǒng)文、游戲文、直播文的寫作套路較受作者和讀者歡迎。如起點(diǎn)國際瀏覽量達(dá)到三十五萬的海外原創(chuàng)小說《暗影之仆》(作者Guilty three)、WuxiaWorld上好評率較高的韓國網(wǎng)文《異世界魔法射手》等。從這些作品所體現(xiàn)的壓縮型文體特征中,我們可以捕捉到國產(chǎn)網(wǎng)文“折疊敘事”的熟悉氣息⑧。這說明網(wǎng)文出海的影響模式正從題材輸出,轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)作思維的滲透。不過,對于閱讀套路化嚴(yán)重的超長篇作品,部分海外讀者則持批評態(tài)度。比如在起點(diǎn)國際上吸粉無數(shù)、達(dá)到一點(diǎn)八二億次瀏覽的《天道圖書館》,評論區(qū)中同樣不乏對套路重復(fù)循環(huán)的質(zhì)疑之聲。讀者Lunes較為中肯地評價道:“就我個人觀點(diǎn)而言,這本小說的開頭很有趣,因?yàn)橹鹘呛軒洠蚰樓楣?jié)也很酷。但當(dāng)你意識到整本小說只是無休止的打臉循環(huán)時,你就會習(xí)慣故事的精彩,你開始閱讀這本小說時所有的興奮和期待都會消失。”⑨女頻小說的情況跟這般類似,海外讀者對于女性角色的性格塑造較為包容,但小說必須鮮明地體現(xiàn)女性主角的成長軌跡,故事也要足夠有趣。
這種接受行為上的區(qū)別,恰恰體現(xiàn)出商業(yè)模式對小說文體形式造成的巨大影響。華萊士·馬丁認(rèn)為,敘事作品因?yàn)檠苌銮楣?jié)主線之外的故事而增長,這原本就是“從東方傳到歐洲的技巧”⑩。國內(nèi)網(wǎng)文往往會通過拓展空間縱深、延展支線劇情、循環(huán)敘事套路,將小說綿延為成千上萬章的超長篇才完本,國內(nèi)讀者也逐漸培養(yǎng)出零散閱讀的方式。而海外讀者在此之前少有閱讀超長篇小說的習(xí)慣。對于小說(Novel)的一般認(rèn)知是“散文體虛構(gòu)的拓展形式”?,故事結(jié)束也就意味著敘事結(jié)束,很少有為了延長敘事而無限疊加故事的創(chuàng)作行為。另一方面,目前海外原創(chuàng)網(wǎng)文的商業(yè)運(yùn)營模式仍處于探索階段,網(wǎng)文閱讀至今還屬于小眾文化圈,并不似在國內(nèi)已躋身為文學(xué)閱讀的主流之一。不過從客觀來說,超長篇體裁帶來的套路重復(fù)和敘事模板化等弊病,在國內(nèi)類型網(wǎng)文的發(fā)展過程中其實(shí)也的確一直存在。正視海外讀者用心提出的問題和建議,或許將會成為反向促進(jìn)國內(nèi)網(wǎng)文創(chuàng)作突破瓶頸期的重要動力。
三、海外網(wǎng)文平臺的閱讀機(jī)制與存在問題
(一)翻譯仍是網(wǎng)文出海的核心問題
語言文字是承載著海量信息的符號載體,翻譯也在文化解碼過程中擔(dān)任重要的中介環(huán)節(jié)。在當(dāng)前出海階段里,有部分海外網(wǎng)文平臺從不同角度出發(fā),針對翻譯方面存在的問題持續(xù)發(fā)力。起點(diǎn)國際啟用機(jī)翻和人工翻譯相結(jié)合的模式,在提升翻譯速度的同時盡量保證譯文質(zhì)量。WuxiaWorld則堅(jiān)持精品化的人工翻譯,每年都需要招募大量專業(yè)翻譯人員,海外讀者也可以給滿意的譯者進(jìn)行打賞激勵。事實(shí)證明,這些出海平臺在此方面采取的種種措施是具有先見的。從海外網(wǎng)文平臺的讀者評論文本來看,小說的翻譯質(zhì)量會直接影響讀者的閱讀欲望和理解程度。因此,提升國內(nèi)網(wǎng)文文本的翻譯水平,將對拔高“網(wǎng)文出海”的總體內(nèi)容水平起到關(guān)鍵性作用。
翻譯在內(nèi)容的傳達(dá)層面舉足輕重,有時即便是在極其細(xì)微的地方,文化隔閡所造成的理解差異也會顯露無疑。譬如起點(diǎn)國際上,《修真聊天群》中的人物“蘇氏阿七”的翻譯就經(jīng)過屢次變動,但始終不得其意。“ah Qi”由于沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)中文拼音的音調(diào),容易讓讀者誤認(rèn)為是“阿齊”;“Seven”則又過于簡略,還丟掉了姓氏,更讓人摸不著頭腦;“Su clan seven”是目前最為接近中文語義的名字,但仍然有海外讀者質(zhì)疑這個名字“是認(rèn)真的嗎”事實(shí)上,海外讀者對于譯者的專業(yè)水平十分看重,對譯者的選擇甚至直接決定后續(xù)的接受行為。在《詭秘之主》的討論區(qū),就有讀者欣悅地提到這本書被“最好的譯者”翻譯了。可見譯者水平在海外網(wǎng)文傳播過程中所起到的作用,可能絲毫不亞于原著作者的創(chuàng)作水平。WuxiaWorld一直專注于精品化人工翻譯道路,打造一片有溫度的文化傳播語境。耳根的《光陰之外》是近期在WuxiaWorld上保持高度熱門的作品。它的第一卷名為“驚蟄”,第二卷名為“夏至”,而該書譯者也在章節(jié)末尾貼心地附上中國二十四節(jié)氣的介紹網(wǎng)頁。這種極具人文情懷的做法激發(fā)讀者在閱讀中自行查閱相關(guān)資料,他們在討論“驚蟄”與角色設(shè)定關(guān)系的同時,將話題延伸到小說的“因果輪回”主題,最后聯(lián)系到中國傳統(tǒng)文化中內(nèi)蘊(yùn)的樸素善惡觀,交流一片火熱。這正是良好的翻譯策略在文化傳播生態(tài)中所造成的積極效應(yīng)。
不過,目前的翻譯難題還不僅僅是一些與傳統(tǒng)文化以及民俗有關(guān)的名詞釋義。數(shù)媒技術(shù)文化語境促進(jìn)了各國文化之間的碰撞融合,造成奇特的“綜神話”?現(xiàn)象;網(wǎng)文創(chuàng)作在語言選用、題材選擇、人物設(shè)定等方面所體現(xiàn)的數(shù)據(jù)庫拼貼思維也愈發(fā)明顯,文本內(nèi)容混雜。此外網(wǎng)文中還有不少自創(chuàng)的專有名詞和升級體系。更重要的是,現(xiàn)在許多平臺從“中國—海外”的單向傳輸模式,轉(zhuǎn)為面向世界各國之間的多向度傳播模式。許多海外網(wǎng)文平臺上除了上架中國網(wǎng)文外,還引進(jìn)了韓國、越南、德國等其他各個國家的小說、漫畫等資源。這使得翻譯問題早已逸出了“中文—英文”的單向輸出,面臨著“中/英文—非英語種”的復(fù)雜轉(zhuǎn)譯問題。可以說,即便引入了高技術(shù)含量的AI輔助翻譯,出于中華傳統(tǒng)文化的特殊性和全球化加速趨勢,高級翻譯人才的緊缺在短時期內(nèi)仍然會持續(xù)困擾著海外網(wǎng)文平臺。
(二)優(yōu)質(zhì)內(nèi)容需適配更合理的付費(fèi)機(jī)制
“網(wǎng)文出海”在生態(tài)出海階段所取得的重要成效,就是循序漸進(jìn)地堅(jiān)持將付費(fèi)閱讀模式移植海外。為了進(jìn)一步提高付費(fèi)模式的運(yùn)作效率,海外網(wǎng)文平臺也在積極調(diào)試各種措施。WuxiaWorld從之前的完本免費(fèi),轉(zhuǎn)為閱讀到一定章節(jié)后每天免費(fèi)解鎖兩章,或者付費(fèi)提前解鎖的模式。起點(diǎn)國際則通過靈活多樣的付費(fèi)機(jī)制打出組合拳,上線了vip會員充值、廣告解鎖付費(fèi)章節(jié)、“Wait or Pay”等可選擇項(xiàng)目。當(dāng)前海外讀者的閱讀消費(fèi)欲望較高,總體發(fā)展呈現(xiàn)向好趨勢。不過通過海外用戶對網(wǎng)文平臺的評價來看,與國內(nèi)磨合已久的成熟付費(fèi)模式相比,海外網(wǎng)文平臺仍有許多需要改進(jìn)的地方。
首先是付費(fèi)機(jī)制對閱讀行為的干擾。原創(chuàng)小說的每章字?jǐn)?shù)普遍較短,有些平臺的全勤獎獲得只需每天更新一千五百個單詞的一章,或更新分別一千個單詞的兩章。讀者在閱讀很短的一段文字后就需要做任務(wù)獲得靈石(Spirit Stone)解鎖,導(dǎo)致閱讀體驗(yàn)較差。其次是付費(fèi)系統(tǒng)較為僵化。許多質(zhì)量較為粗糙的機(jī)翻網(wǎng)文的價格與人工精修網(wǎng)文的價格差距并未拉開,這迫使讀者轉(zhuǎn)而選擇本土閱讀平臺。在有些平臺的蘋果下載評論區(qū)中,有讀者留言“……我不會為一本需要大量編輯和改進(jìn)的書付那么多錢”,因?yàn)閮r格甚至“比我在Kindle或書店購買平裝書的價格還要高得多”?。需知上架Kindle的小說通常是精翻,質(zhì)量甚至比個別網(wǎng)站的粗糙機(jī)翻更有保證。此外,付費(fèi)金額過高也是海外網(wǎng)文平臺的普遍問題。有讀者表示,自己雖然熱愛看小說,但需要花費(fèi)20美元才能在平臺上讀完小說的一半。?從現(xiàn)實(shí)角度來看,吸引大多數(shù)海外用戶的仍然是小說呈現(xiàn)的故事本身,因?yàn)樵S多海外用戶都會坦誠評論道,平臺提供的故事確實(shí)是優(yōu)秀且足夠吸引人的。但國內(nèi)平臺本身的品牌魅力還尚未真正打響,導(dǎo)致用戶在付費(fèi)看完想看的小說后,有極大可能選擇卸載平臺軟件。在這種情況下,平臺推出包月包年的付費(fèi)閱讀服務(wù)也注定反應(yīng)寥寥。
根據(jù)我國海外網(wǎng)文平臺的兩大重要市場陣地來看,東南亞等國家的閱讀消費(fèi)水平與歐美市場有較大差距。如果平臺將章節(jié)價格設(shè)定的太過昂貴,可能會大幅降低海外用戶的閱讀欲望,不利于擴(kuò)大讀者粉絲群體,阻礙平臺影響力的進(jìn)一步推廣。因此國內(nèi)網(wǎng)文付費(fèi)模式還需要加以變通。在對作品的完結(jié)情況和翻譯質(zhì)量不加分類的情況下,盲目設(shè)置高額閱讀費(fèi)用并非明智之舉。在付費(fèi)閱讀的初期階段,也或可加入免費(fèi)抽獎、代金券折扣等福利機(jī)制,以增強(qiáng)用戶黏性,積累良好的平臺口碑為首任。綜而論之,掌握一手優(yōu)質(zhì)的海內(nèi)外網(wǎng)文內(nèi)容IP版權(quán),同時適配更加靈活合理的付費(fèi)機(jī)制,將會成為今后海外網(wǎng)文平臺在“網(wǎng)文出海”賽道中提升自身競爭力的制勝法寶。
結(jié) 語
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是我國進(jìn)行海外文化傳播的重要民間文化力量。相關(guān)平臺企業(yè)更是憑借其靈活的市場思維和商業(yè)活力,在創(chuàng)新出海運(yùn)營模式的同時,不斷突破文化接受壁壘,向世界展示中華民族文化在數(shù)媒技術(shù)語境下所煥發(fā)的深邃魅力。不過,面對“網(wǎng)文出海”步伐加快之后遇到的現(xiàn)實(shí)問題,網(wǎng)文平臺該如何在堅(jiān)守民族文化特色的前提下,加大轉(zhuǎn)型力度,進(jìn)一步提高傳播能力和影響范圍,這就對我國“網(wǎng)文出海”的整體戰(zhàn)略布局提出更高要求。
在頂層設(shè)計(jì)層面,相關(guān)部門可以加大對海外網(wǎng)文平臺的扶持力度。一些在海外平臺發(fā)展中較為棘手的問題,譬如網(wǎng)文盜版侵權(quán)行為,就亟需官方部門與平臺所在國進(jìn)行交涉,督促對方完善立法或依法追責(zé)。針對電紙閱讀業(yè)界內(nèi)的技術(shù)人才交流、IP授權(quán)改編等跨國型企業(yè)合作,也需話語權(quán)重較高的官方部門連線搭橋。對平臺而言,在由“跨”到“轉(zhuǎn)”的全球媒介傳播趨勢下,海外網(wǎng)文平臺則需要對在地化建設(shè)進(jìn)行更多的成本傾注。創(chuàng)作者方面則可以順應(yīng)文化接近性原則,利用流行敘事機(jī)制減少文化傳播過程中由文化背景造成的接受隔閡,以精彩的故事敘述喚起人類命運(yùn)共同體情感共鳴,形塑現(xiàn)代中國的文化符號。
[本文系國家社科重大基金項(xiàng)目《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評價體系建構(gòu)研究》(18ZDA283)階段性成果。]
注釋
①RWX ,吉云飛 .從粉絲翻譯網(wǎng)站到商業(yè)網(wǎng)文平臺——再訪WuxiaWorld創(chuàng)始人RWX[J].網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究,2023(1):242-262.
②[美]亨利·詹金斯.融合文化:新媒體和舊媒體的沖突地帶[M].杜永明,譯,北京:商務(wù)印書館,2012:49.
③史安斌,盛陽.從“跨”到“轉(zhuǎn)”:新全球化時代傳播研究的理論再造與路徑重構(gòu)[J].當(dāng)代傳播,2020(1):18-24.
④應(yīng)妮.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)加速出海 全球開拓發(fā)展新空間[EB/OL].(2024-12-23)[2025-01-17] http://m.8bwg.com/n1/2024/1223/c404023-40387740.html.
⑤吉云飛.“起點(diǎn)國際”模式與“WuxiaWorld”模式——中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的兩條道路[J].中國文學(xué)批評,2019(2):102-108+159.
⑥梁悅悅.金磚國家經(jīng)驗(yàn)與全球媒介研究創(chuàng)新——約瑟夫·斯特勞巴哈教授訪談[J].國際新聞界,2017,39(3):56-73.
⑦STUART HALL.Representation : Cultural Representations and Signifying Practices[M].London:Sage Publications,1997:2.
⑧湯哲聲,黃楊.網(wǎng)絡(luò)小說折疊敘事的文化傳承與海外傳播[J].甘肅社會科學(xué),2021(6):79-86.
⑨User “Lunes”.Reviews of <Martial-God-Asura>[EB/OL].(2025-01-17)[2025-01-17],https://www.webnovel.com/book/library-of-heaven's-path_6831850602000905.
⑩[美]華萊士·馬丁.當(dāng)代敘事學(xué)[M].伍曉明,譯,北京:中國人民大學(xué)出版社,2018:42.
?[英]阿拉斯泰爾·福勒.文學(xué)的類別:文類和模態(tài)理論導(dǎo)論[M].楊建國,譯,南京:南京大學(xué)出版社,2018:132.
?譚佳,許雨婷.文學(xué)人類學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究——以綜神話現(xiàn)象為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,45(1):24-33.
?User “ItsOk2eatpopcorn4dinner”.Ratings and Reviews[EB/OL].(2020-09-19)[2025-01-17],https://apps.apple.com/us/app/ireader-story-novel-e-book/id1357465979?l=zh.
?User “B20kEn”:Ratings and Reviews[EB/OL].(2022-11-01)[2025-01-17],https://apps.apple.com/us/app/ireader-story-novel-e-book/id1357465979?l=zh.