法國元氣閱讀聯合創始人查爾斯:做中國網絡文學“尋寶人”
今年是中歐建交50周年,本報在“海客話中國”欄目下開設系列報道,聚焦為中歐文化藝術交流添磚加瓦的人物,講述他們與中國之間的文化情緣。
——編 者
“我花了無數個小時閱讀他們的作品,覺得自己好像早就認識他們了。”中國作家協會外語紀錄片《網文中國》探訪嘉賓、法國人查爾斯·德威(Charles-Emmanuel Dewees)感嘆道。在紀錄片中,查爾斯與唐家三少、愛潛水的烏賊、會說話的肘子、紫金陳、三九音域等中國網絡作家深度對談,暢聊創作構思,分享中國網絡文學的精彩作品。
查爾斯是法國推廣中國網絡文學網站元氣閱讀(Chireads.com)聯合創始人、總編輯、翻譯。作為法語區最大的中國文學愛好者社區,元氣閱讀自2017年上線以來,月均活躍人數不斷上升,用戶以95后、00后為主,主要來自法國、比利時、盧森堡、摩洛哥及加拿大魁北克。“這些讀者職業、背景各不相同,但都在中國網絡文學中找到了樂趣與共鳴。”查爾斯說。
“就像在挖掘深藏的寶藏”
查爾斯與中國網絡文學的相遇,始于2007年。當時,查爾斯的中國朋友尼古拉斯(Nicolas HU),將自己翻譯的中國網絡小說《盤龍》的片段分享給他。小說主人公林雷與神秘戒指的故事、波譎云詭的家族紛爭、充滿東方韻味的修煉境界,如同一束強光,照亮了查爾斯對中國網絡文學的認知,激發起強烈的好奇。隨后,網絡小說《斗破蒼穹》釋出預熱片段,查爾斯便開始了“追更”的日子。“那是一段令人興奮的探索時光,就像在挖掘深藏的寶藏,一個全新的世界在我眼前緩緩展開。”查爾斯說。
當時,查爾斯身邊幾乎沒有人看網絡小說。“可能是因為缺乏法語版本,讓法國讀者無緣得見。”查爾斯說,也正因如此,當他第一次讀到中國網絡小說時,感受到了前所未有的驚喜。“后來我學會了中文,才完整閱讀了《凡人修仙傳》和《斗破蒼穹》。書中主人公逆境中的成長、對神秘能量的掌控以及非常東方式的師徒情誼與榮譽守護,對我來說都特別新穎。”查爾斯說。
網絡文學為查爾斯打開的,不僅是文學新世界,也是通往東方文化的大門。道教“天人合一”的深邃、“氣”運行的玄妙、身心修煉的智慧……這些存于書本的概念,在小說鮮活的情節中變得觸手可及。查爾斯渴望讓更多法國讀者看到這些作品創意十足、獨一無二的特質,領略這份東方文學的魅力。
于是在2017年,查爾斯與同伴聯合創建了元氣閱讀,旨在打造一個法語讀者與中國網絡作家直接交流的社區。查爾斯相信,中國網絡小說精彩絕倫的故事、天馬行空的想象和真摯動人的情感,一定能夠引發不同文化背景的人共鳴,“在我們譯者眼中,這些作品是等待挖掘的‘寶藏’,值得被更多人發現和欣賞。”
查爾斯介紹,元氣閱讀的譯者有近千名,其中很多是兼職,一直堅持翻譯的大約有100人。目前,平臺尚未設置收費模式,運營主要依靠譯者的熱愛和讀者的捐贈打賞。這份不求回報的堅持顯得尤為珍貴,體現了查爾斯對中國文化純粹的熱愛。
“打開了一條了解中國的通道”
自上線以來,元氣閱讀社區發展迅速。在這里,法語讀者互動頻繁,他們或沉浸于精彩的故事世界,或在章節評論區熱烈討論,分享自己的感悟與見解,或是互相調侃,開開玩笑,氛圍輕松愉快。“他們有時還會指出翻譯的不足,我們也會聽取這些反饋意見。”查爾斯說。
目前,在元氣閱讀連載更新的中國小說約有100本,其中武俠和玄幻類作品深受法語讀者歡迎。《盤龍》中林雷的傳奇成長之路,《武極天下》里熱血沸騰的修煉之旅,《詭秘之主》神秘莫測的克蘇魯風格世界,都讓讀者如癡如醉。唐家三少、我吃西紅柿、天蠶土豆、愛潛水的烏賊、耳根等中國網絡作家,也憑借其精彩作品,在法語讀者群中收獲了眾多粉絲。
這些作品就像一扇窗戶,讓法語區的讀者透過文字,窺見中國文化的博大精深。許多讀者在閱讀完小說后,紛紛在社區抒發對中華文化的向往之情。還有讀者表示,這些作品讓他在快節奏的現代生活中,學會了以更加平和、堅韌的心態面對挑戰。“無論是構建超越現實的玄幻世界,還是講述現代都市生活,中國網絡文學作品在給讀者帶來精神享受的同時,也為他們打開了一條了解中國的通道。我也建議他們有機會到中國來看看,實地感受中華文化的深厚底蘊。”查爾斯說。
在元氣閱讀社區,不少讀者為了“追更”熬夜,一讀就是上百章,甚至徹夜不眠。“我們就想,希望能讓這些翻譯的版本逐漸走向正規化。或許還能與出版社合作,推動法語版作品的正式出版發行。”查爾斯說。
經過努力,查爾斯同法國老牌發行社阿歇特出版集團達成合作,出版了首部法語紙質版中國網絡文學作品《武極天下》,并計劃陸續出版更多中國網絡小說。這部小說的出版意義非凡,標志著中國網絡文學在法國出版界獲得了認可。“現在,中國網絡文學已經被法國出版界列為一個單獨的品類。越來越多傳統出版社和發行商找到我,商議如何更好更多地出版中國網絡文學作品。”查爾斯說。
隨著元氣閱讀的讀者不斷增加,查爾斯發現,除了翻譯,還有很多原創作者帶著作品來投稿。他介紹:“在整個法語圈,有越來越多原創網絡小說作者出現。他們在WebNovel等平臺上用英文或法文進行創作,嘗試與國際市場接軌。我們網站上也慢慢出現了一些本土創作者。”
這些原創作品風格多樣,有的深受中國網文啟發,巧妙借鑒修煉體系、境界劃分、多重世界等經典設定,將東方奇幻元素融入創作;有的則融合西方奇幻文學的精髓,如神秘的魔法學院、傳說中的神話生物、充滿騎士精神的中世紀歐洲文化等。
“這些創作呈現出高度的多樣性與混合性,可能產生出非常新穎的風格,這正是最有趣也最具潛質的地方。”查爾斯表示,盡管目前大部分作者以兼職或興趣創作為主,日更連載的比例相對較低,但已有不少人展現出穩定的創作節奏和駕馭長篇巨作的能力。“我們希望通過平臺與社群的力量,為這些創作者提供更多支持與機會,助力他們走向更加專業的創作道路,也讓更多讀者能認識并欣賞他們的作品。”查爾斯說。
“這簡直是在向我發出新的邀請”
2024年8月,受中國作家協會邀請,查爾斯從萬里之外的法國飛到中國錄制紀錄片《網文中國》。在紀錄片中,查爾斯真人出鏡,探訪中國網絡作家,并將視野拓展至網文改編的影視、動漫、游戲等領域。他用生動的語言,向西方觀眾講述中國網絡文學現象背后的文化密碼,也將西方讀者對網文的獨特見解反饋給中國作家,搭建起雙向交流的橋梁。
“和中國網文作家對話之前,我專門在網上向法語讀者征集問題,看看他們想和作家聊些什么。”查爾斯說。在北京,他與唐家三少深入交流;在寧波,他與紫金陳一同漫步街頭;在洛陽,他和會說話的肘子品嘗當地美食;在蘇州,他與三九音域暢談傳統與現代……查爾斯雖然早已通過文字與這些作家“相識”,真正見面時,還是被他們獨特的個性所吸引。“他們每個人都有鮮明的個性,既真誠熱情又細膩溫柔。我甚至有機會見到他們的家人,感受他們的生活環境。”查爾斯說。
回到法國后,查爾斯迫不及待地向讀者們分享了這段奇妙的經歷。2024年底,《網文中國》在海內外媒體平臺播出,受到廣泛好評。“很多讀者都說畫面太美了,中國太美了。還有一些讀者直接問我,能不能再去拜訪其他的中國網絡作家。這簡直是在向我發出新的邀請。”查爾斯分享道。
今年夏天,《網文中國》即將錄制第二季。對此查爾斯滿懷期待:“我希望可以和作家們一起去拜訪傳說中的仙山,在遼闊的草原上策馬奔騰,唱幾首中國民歌,也許還能一起參觀那些改編作品的影視拍攝地,我還要為《劍來》創作一首專屬歌曲……”
中國網絡文學揚帆“出海”,對外傳播作品超1.6萬部,海外受眾超3億人,還培養了幾十萬海外本土作者。在查爾斯看來,社交媒體與流媒體平臺是傳播的“數字絲路”,通過精準內容推送與互動營銷,能夠讓中國網絡文學的種子播撒到世界的各個角落。查爾斯還期待看到《詭秘之主》的奇幻世界登上法國戲劇舞臺,《斗破蒼穹》的熱血故事被改編成好萊塢大片,以豐富多彩的藝術表現形式,讓中國故事在世界觀眾心中鮮活起來。
(作者系中國作家協會網絡文學中心傳播處處長)